LocalizationJobs

beta
Post a job
← Back to all jobs

EN/FR Translator

Canadian Cancer Society
Montreal, Canada
Full-Time
Posted •
April 11, 2026

Échelle salariale:52 000,00 $ À 75 000,00 $ Annuel

Titre du poste : Traducteur/Traductrice

Lieu de travail : Montreal, QC (des informations détaillées sur l’emplacement des bureaux se trouvent sur cette page : https://cancer.ca/fr/contact-us).

Mode de travail Mode hybride

Échelle salariale : 4 (55 000 $ - 60 000 $ CAD)

AIDEZ-NOUS À FAÇONNER L’AVENIR DES SOINS CONTRE LE CANCER AU CANADA

La Société canadienne du cancer travaille sans relâche pour sauver des vies, améliorer la qualité de vie et mener une action collective contre le cancer. Avec le soutien de personnes atteintes, de bénévoles, de donateurs et de communautés de partout au pays, nous recueillons des fonds pour investir dans la recherche transformatrice sur le cancer, nous offrons un réseau d’aide bienveillant aux personnes atteintes de cancer et nous militons auprès des gouvernements pour créer un avenir plus sain pour tous. Ça prend une société pour agir contre le cancer, et la Société canadienne du cancer ouvre la voie.

FAITES UNE RÉELLE DIFFÉRENCE

La Société canadienne du cancer est à la recherche d’un traducteur/une traductrice vers le français qui se joindra à l’équipe de l’information sur le cancer.

La personne retenue devra posséder d’excellentes compétences en traduction et en révision (grammaire, clarté, ton, style) et avoir une passion pour le langage clair. La personne devra également disposer de solides connaissances pratiques des processus et outils de localisation.

CE QUE VOUS FEREZ

  1. Traduire et réviser des informations relatives au cancer de l’anglais vers le français.
  • Traduire et adapter des informations sur le cancer de l’anglais vers le français sous différents formats, notamment numérique, imprimé et vidéo.
  • Traduire les dossiers d’essais cliniques et les documents d’information sur les essais cliniques destinés aux patients.
  • Veiller à ce que les traductions soient exactes, claires, adaptées et pertinentes pour les publics francophones du Canada.
  • Respecter les normes de la SCC, utiliser un langage clair et suivre les meilleures pratiques en matière de diffusion de connaissances en santé.
  • Rechercher la terminologie nécessaire pour faciliter le travail de traduction et d’adaptation.
  • Vérifier les contenus dans leur format final (PDF, bannières Web, courriels, impression, etc.).
  • Traduire dans les délais impartis.
  1. Collaborer avec d’autres traducteurs et équipes pour fournir des traductions et appuyer des projets.
  • Collaborer régulièrement avec des spécialistes du contenu, des réviseurs et d’autres traducteurs afin de clarifier la terminologie et d’assurer la cohérence.
  • Donner un avis et des conseils sur d’autres initiatives et participer à des réunions de projet selon les besoins, la plupart du temps en anglais.
  • Rencontrer régulièrement l’équipe chargée du contenu afin d’améliorer les processus d’élaboration du contenu.
  • Utiliser des outils pour livrer les traductions dans les délais impartis, notamment Monday.com et XTM.
  • Contribuer à élargir la portée des produits et services d’information sur le cancer de la SCC en appliquant les principes du langage clair, en utilisant un langage inclusif, etc.

  1. Élaborer et maintenir des normes et des lignes directrices en matière d’information sur le cancer en français.
  • Répondre aux questions du personnel concernant la grammaire, le style de la SCC et l’orthographe (en se basant sur le manuel de rédaction).
  • Contribuer à divers projets, notamment les projets de terminologie et un guide de style en français pour la SCC.
  • Contribuer aux modèles, aux politiques éditoriales, aux meilleures pratiques et aux directives relatives au contenu et au style, en collaboration avec les autres membres de l’équipe.
  • Rester à jour sur la terminologie médicale et sanitaire ainsi que sur les évolutions en matière de langage inclusif.
  • Contribuer à notre culture d’appartenance, d’inclusion, de diversité, et d’équité (AIDE) en veillant à ce que tous les membres du personnel se sentent représentés, valorisés et écoutés dans tous les aspects de leur identité, y compris le genre, l’âge, la religion, l’origine ethnique, la nationalité, la race et la sexualité.
  • Accomplir toute autre tâche assignée.

QUALIFICATION :  

  • Certificat ou diplôme en traduction. Diplôme universitaire de premier cycle en littérature française, en linguistique, ou une combinaison équivalente d’études, de formation et d’expérience en traduction.
  • Le bilinguisme (français/anglais) est requis en raison de la nature de ce poste.
  • Au moins trois ans d’expérience en tant que traducteur/traductrice.
  • Familiarité avec la traduction d’informations et la terminologie dans le domaine de la santé.
  • Connaissance des processus de traduction, de terminologie et des techniques de localisation.
  • Expérience dans l’utilisation de mémoires de traduction et d’outils tels qu’Antidote, Trados, XTM, etc.
  • Connaissance de Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat et capacité à apprendre de nouvelles applications.
  • Adhésion à l’OTTIAQ, un atout.
  • Sens de l’initiative et compétences en résolution de problèmes.
  • Solides compétences en matière de relations interpersonnelles et de communication.
  • Solides compétences en matière d’organisation et de gestion du temps, avec la capacité de respecter plusieurs échéances.
  • À l’aise avec les outils de traduction et les systèmes de gestion de contenu.
  • D’autres peuvent s’appliquer.